sexta-feira, 15 de julho de 2011

NVI E TEB TRADUZEM MELHOR O SALMO 23:6


ARC Salmo 23:6 "Certamente que a bondade e a misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na Casa do SENHOR por longos dias". Essa é a tradução mais conhecida desse verso do Salmo. No entanto, há um erro de tradução no termo traduzido por "habitarei". Esse erro se dá por causa de uma letra vocálica que emudece e não aparece no radical, quando conjugada na primeira pessoa do singular (verbo quiescente). Ao invés do verbo "pê yod" "ישׁב" (habitar), trata-se na verdade do verbo "ayin vav" "שׁוב" (retornar). Como o verbo está no "Perfeito", é bem provável que o "vav" que antecede o radical seja um "vav consecutivo", o que levaria a tradução para o futuro. A relevância dessa correção está no fato de que alguns comentaristas, equivocadamente, considerando o verbo "habitar", atribuem a esse verso uma "visão celestial" do salmista, quando na verdade, não existe qualquer relação a esse fato, principalmente em se tratando de um texto do AT. Sendo assim, as traduções mais fiéis para o verso estão na NVI (Nova Versão Internacional) e TEB (Tradução Ecumênica da Bíblia).

Nenhum comentário:

Postar um comentário